Enron Mail

From:dan.hyvl@enron.com
To:stacy.dickson@enron.com, becky.spencer@enron.com
Subject:FW: Marketing Screw Ups
Cc:
Bcc:
Date:Fri, 2 Mar 2001 02:30:00 -0800 (PST)

----- Forwarded by Dan J Hyvl/HOU/ECT on 03/02/2001 10:29 AM -----

Noel Butler <NBUTLER@SusmanGodfrey.com<
03/02/2001 08:26 AM

To: "'Dan.J.Hyvl@enron.com'" <Dan.J.Hyvl@enron.com<
cc:
Subject: FW: Marketing Screw Ups




-----Original Message-----
From: Nichole Tardy [mailto:nichole@roadrunner-moving.com]
Sent: Friday, March 02, 2001 8:26 AM
To: 'Barbara'; 'Dad'; 'Melany Bastubee (TWI)'; 'Melonie W.'; Noel
Butler; 'Shelly D - (TWW)'; 'Shelly Williams (TWI)'
Cc: Jeannie Hill
Subject: FW: Marketing Screw Ups





< Top 10 Most Brilliant Marketing Screw Ups
<
< 1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it
< was read as "Suffer from diarrhea."
<
< 2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
< American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
<
< 3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into
< German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too
< many people had use for the "manure stick."
<
< 4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
< packaging as in the U.S., with the beautiful Caucasian baby
< on the label. Later they learned that in Africa, companies
< routinely put pictures on the label of what's inside, since most
< people can't read.
<
< 5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
< notorious porno magazine.
<
< 6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the
< Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the
< Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la
< papa).
<
< 7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi
< brings your ancestors back from the grave", in Chinese.
<
< 8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make
< a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an
< aroused man to make a chicken affectionate."
<
< 9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la",
< meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with
< wax," depending on the dialect. Coke then researched 40,000
< characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le",
< translating into "happiness in the mouth."
<
< 10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads
< were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and
< embarrass you". Instead, the company thought that the word
< "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read:
< "It won't leak in your pocket and make you pregnant."
<